Verfahren
Geprüftes Managementsystem

Ein Qualitätsmanagementsystem, das die Qualität, Rückverfolgbarkeit und termingerechte Lieferung sämtlicher Übersetzungen gewährleistet, bildet bei Translator L&F die Grundlage für Dienstleistungen auf höchstem Niveau. Das System ermöglicht eine wortgetreue, exakte, auf ihren Zweck abgestimmte Übersetzung sowie die strikte Einhaltung der sprachlichen und stilistischen Anforderungen jedes einzelnen Projekts. Dies gilt, wenn erforderlich, auch für die Terminologie, die aus Quellen des nationalen oder internationalen Rechts (einschließlich des EU-Rechts) stammt, die unternehmensinterne Terminologie des Kunden und die Terminologie des Sektors, in dem dieser tätig ist.

Seit 2010 unterziehen wir uns jährlichen Qualitätsprüfungen (Lloyd’s Register Quality Assurance Limited und später Bureau Veritas S.A.). Konkret halten wir uns an die Normen UNE-EN ISO 9001:2015 (Qualitätsmanagementsysteme) und UNE-EN ISO 17100:2015 (Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen). Beide Zertifizierungen zeigen die hervorragende Organisationsstruktur von Translator L&F, die einen geordneten und zuverlässigen Ablauf unserer Dienstleistungen gewährleistet und es gleichzeitig ermöglicht, auf Kundenwünsche einzugehen.

Erfahren Sie mehr über unsere Qualitätsrichtlinien.

Technische und sprachliche Vorbereitungsarbeiten
Übersetzungsanalyse

Technische Analyse des Ausgangstexts Die Analyse besteht aus drei Schritten: Umwandlung in ein übersetzbares Format (falls erforderlich); Bearbeitung der Texte, Bilder und audiovisuellen Dateien; Recherche und Aufbereitung von Referenzmaterial.

Sprachliche und terminologische Analyse des Ausgangstextes Es werden eine Vorab-Analyse der Terminologie sowie der sprachlichen und textlichen Anforderungen des Dokuments durchgeführt, ein Glossar mit der für das Projekt spezifischen Terminologie erstellt und die einschlägigen oder im Dokument zitierten Normtexte sowie andere Referenztexte (z. B. die Webseite oder die Unternehmensdokumentation, Finanzunterlagen oder öffentliche Rechnungsunterlagen des Kunden) recherchiert. Dadurch kann die für den jeweiligen Kunden passende Terminologie zusammengestellt werden.

Zuteilung der Übersetzungen Unsere Projektmanagerinnen weisen mit Hilfe der für die jeweilige Sprache zuständigen Übersetzungsabteilung das Dokument dem Übersetzer und Korrektor zu, die auf Grund ihrer Fähigkeiten, ihres beruflichen Backgrounds sowie der Art und Weise, wie sie sich gegenseitig ergänzen, am besten für die Durchführung des Auftrags geeignet sind.

Übersetzung
Ein einziger Übersetzer, der in dem jeweiligen Fachgebiet Experte ist

Die Übersetzer von Translator L&F entsprechen immer dem im Abschnitt Wer übersetzt bei Translator L&F? beschriebenen Profil. Jedes Übersetzungsprojekt wird grundsätzlich einem Übersetzer zugeteilt. Dadurch wird die Einheitlichkeit von Terminologie und Stil im gesamten Dokument gewährleistet.

Dennoch sind wir in der Lage, sehr enge Lieferfristen einzuhalten, denn unsere Übersetzer verfügen über eine Produktivität, die weit über dem Durchschnitt liegt. Wir sind der Meinung, dass dies eine grundlegende Voraussetzung für das Übersetzungsgeschäft ist. Bei Übersetzungen, die im Hinblick auf den Umfang und den Liefertermin besonders anspruchsvoll sind, kann Translator L&F außerdem in Betracht ziehen, mehr als einen Übersetzer (maximal drei Personen) einzusetzen. Die Übersetzer stehen dann über die im Anschluss beschriebenen Kommunikationswege in permanentem Kontakt untereinander. In diesem Fall übernimmt einer der am Projekt beteiligten Übersetzer das Korrekturlesen.

Der Übersetzer, der Korrekturleser und der Leiter der zuständigen Übersetzungsabteilung stehen in ständigem Kontakt, entweder vor Ort in unseren Büroräumen und/oder über das TMS (Translation Management System). Das TMS erlaubt die direkte Kommunikation zwischen der Übersetzungsabteilung, dem Übersetzer und dem Korrektor. Darüber hinaus wird die Durchführung des Übersetzungsauftrags vom Leiter der jeweiligen Übersetzungsabteilung kontinuierlich überwacht. Ein Übersetzer kann, wenn dies erforderlich ist, mit anderen Übersetzern von Translator L&F in Kontakt treten, um mit ihrer Unterstützung nach Lösungen für bestimmte Problemstellungen zu suchen. Nach Fertigstellung der Übersetzung überprüft der Übersetzer seine Arbeit noch einmal im Rahmen einer abschließenden Korrekturlesung im ausgedruckten Papierformat.

Korrekturlesen
Ist im Preis der Übersetzung enthalten

Nach Beendigung seiner Arbeit lädt der Übersetzer das Dokument unter Einhaltung des Projektzeitplans in das TMS. Dort fügt er gegebenenfalls auch Kommentare und Empfehlungen für den Korrektor hinzu.

Der Korrektor verfügt über dieselben beruflichen Fähigkeiten wie die anderen Übersetzer von Translator L&F. Der Korrektor vergleicht Ausgangstext und Zieltext und legt besonderes Augenmerk darauf, dass die Einheitlichkeit von Terminologie und Stil im gesamten Dokument gewährleistet ist. Er berücksichtigt dabei auch die Anmerkungen des Übersetzers und hält sich an die im Rahmen der Vorbereitungen für das Projekt vom Team von Translator L&F festgelegten technischen und sprachlichen Kriterien.

Bei seiner Arbeit steht der Korrektor in ständigem Kontakt mit dem Übersetzer und dem Verantwortlichen der zuständigen Übersetzungsabteilung.

Bestätigung und Lieferung
An die Bedürfnisse des Kunden angepasstes Format

Bevor unsere Projektmanagementabteilung die Übersetzung an den Kunden liefert, überprüft die Abteilung für technischen Support und Layout, ob das Endformat den Vorgaben des Kunden entspricht.

Bei beglaubigten Übersetzungen versieht der beeidigte Übersetzer nach dem Korrekturlesen eine Kopie des übersetzten Dokuments mit seinem Stempel und bestätigt auf diese Weise, dass es sich bei diesem Dokument um eine wortgetreue und vollständige Übersetzung des Originals handelt.

Liefertermine
Zufriedenheitsumfrage 2019: Die Pünktlichkeit von Translator L&F wird mit 9,7 von 10 möglichen Punkten bewertet.

Translator L&F zeichnet sich nicht nur durch die Qualität seiner Dienstleistungen aus, sondern auch durch die Fähigkeit, Übersetzungsaufträge zu übernehmen, die für andere Unternehmen zeitlich nicht zu schaffen sind. Die Produktivität von Translator L&F und seiner Übersetzer liegt weit über dem Durchschnitt. Angesichts der Anforderungen, die die Kunden aus unserem Sektor bezüglich der Liefertermine stellen, haben wir eine hohe Leistungsfähigkeit immer als eine der Grundvoraussetzungen unserer Tätigkeit betrachtet. Neben dem Recruitment und der Weiterbildung unserer Übersetzer ist es vor allem unsere Produktivität, die uns in die Lage versetzt, „Arbeitsspitzen“ abzudecken.

Bei uns werden die Liefertermine für die in Auftrag gegebenen Arbeiten in jedem Fall strikt eingehalten. Auch schwierige Aufträge (im Hinblick auf das Auftragsvolumen und den gewünschten Liefertermin) wickeln wir sicher ab. Mithilfe der TMS kontrolliert und überwacht unsere Projektmanagmentabteilung den Arbeitsplan jedes Übersetzungsprojekts und achtet streng darauf, dass sowohl die Zwischenfristen als auch die endgültige Abgabefrist (Lieferung an den Kunden) eingehalten werden.

So kam es, dass bei der 2019 durchgeführten Umfrage zur Kundenzufriedenheit unsere Pünktlichkeit bei der Lieferung der Übersetzungen der Aspekt mit der besten Bewertung war und wir hier eine Durchschnittsnote von 9,7 von 10 möglichen Punkten erzielten.

200.000.000 übersetze Wörter

33 JAHREErfahrung

9,4/10 ZUFRIEDENHEITErgebnis einer Umfrage von 2019 zur Kundenzufriedenheit

Kontaktformular
Wir beantworten dringliche Anfragen innerhalb von 24 Stunden, 365 Tage im Jahr.
Translator Legal and Financial, S.L. Alle Rechte vorbehalten

Datenschutz-Bestimmungen Qualitätsrichtlinien Bedingungen Rechtlicher Hinweis Kontakt