¿Cuáles son los distintos tipo de interpretación?
Saber qué tipo de interpretación necesitas es la clave para que tu evento o reunión sea un éxito
A menudo nos encontramos con clientes que confunden lo que es una traducción con una interpretación. La diferencia básica entre la interpretación y la traducción es que la primera se desarrolla fundamentalmente en situaciones de comunicación oral.
Esta característica deriva en una serie de peculiaridades inherentes a esta modalidad de mediación lingüística: la inmediatez del discurso, la imposibilidad de revisión, la importancia de la memoria a corto plazo y la necesidad de preparación previa para el evento, tanto en lo que respecta al conocimiento del cliente como de la materia. Además, mientras un traductor siempre traduce a su lengua materna, un intérprete trabaja en ambos sentidos.
Además, no todas las situaciones comunicativas son iguales y, por tanto, requerirán que la interpretación se desarrolle en distintas condiciones.
A la hora de contratar servicios de interpretación, conocer los detalles del evento es imprescindible para poder elegir el tipo de interpretación que más se adapte a la ocasión y permita que la comunicación fluya sin inconvenientes.
Cuando hablamos de congresos, conferencias, jornadas, seminarios o ponencias de larga duración (superiores a una hora), el tipo de interpretación más apropiado es la interpretación simultánea, que consiste en traducir un discurso de una lengua origen a una lengua meta de manera casi instantánea. El retraso (décalage) entre el original y la interpretación se reduce a apenas unos segundos, lo que requiere un alto nivel de concentración por parte del intérprete.
Es una interpretación que demanda gran agilidad mental y un dominio lingüístico y temático excelente. Por ello, si la duración prevista del evento es superior a 90 minutos, lo normal es trabajar con parejas de intérpretes, de manera que puedan turnarse cada media hora y realizar los descansos necesarios. El material ideal para el desarrollo de la interpretación simultánea son las cabinas fijas con auriculares para los oyentes.
Por otro lado, para eventos de duración media (inferiores a una hora) como ruedas de prensa, discursos y ponencias cortas, el tipo de interpretación más apropiado es la interpretación consecutiva, que consiste en tomar notas mientras el ponente pronuncia un discurso o algunas frases para seguidamente reproducir en el idioma meta lo que el orador ha pronunciado. Dependiendo de cómo se divida este discurso, podemos diferencias dos modalidades de interpretación consecutiva: la primera de ellas, la interpretación consecutiva completa, en la que se interpreta el discurso una vez este ha finalizado; y la segunda, la interpretación consecutiva fragmentada, en la que el orador hace pausas para que el intérprete haga su trabajo.
Este tipo de interpretación demanda una escucha activa, un análisis de lo que dice el discurso, una toma de notas útiles que ayuden al intérprete a recordar con detalle todo lo que se ha pronunciado y seguidamente poder reproducirlo en la lengua meta como si ese fuera el discurso original.
En Translator L&F sabemos de la importancia que tiene una interpretación, por lo que si estás pensando en contratar este servicio, contacta con nosotros sin compromiso.