Traductores expertos en la materia sobre la que traducen

Porque saber idiomas no es suficiente

Modelo único
Equipo de traductores adecuadamente dimensionado, especializado y extraordinariamente productivo

La solución implantada por Translator L&F en 1987 ha derivado con el tiempo en un modelo de “crecimiento acompasado” de una empresa, no agencia, que huye del esquema de “crecimiento con pies de barro” basado en un número incontrolable de traductores, supuestamente capaces de traducir sobre cualquier tema y de todos y en todos los idiomas, y en el que la supervisión, tan fundamental en este oficio, deja que desear.

En Translator L&F sabemos qué es lo que se necesita para traducir bien, de constante. Empezando y prácticamente acabando por contar con traductores que verdaderamente dominen los temas sobre los que versan sus trabajos. Para eso se necesita contar con lingüistas que sean abogados, economistas, contables, ingenieros, médicos (y un largo etcétera) que en su día decidieron dedicarse a la traducción conciliando ese conocimiento experto previo con el de la traducción.

Un modelo exigente donde los haya que prácticamente nadie sigue en este mercado. Y nuestros resultados durante estos más de 30 años nos avalan.

¿Qué requiere una traducción?
Dominio de la materia y competencia lingüística

Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra, precisa naturalmente de un perfecto dominio de las lenguas de origen y de destino o propia (la denominada competencia lingüística y textual), pero también de otra competencia que no siempre se tiene del todo presente en este mercado: el dominio de la materia sobre la cual se traduce. No todo el que sabe idiomas, incluso siendo traductor profesional, está capacitado para traducir todo tipo de texto, al igual que como simples lectores tampoco podemos aspirar a comprender toda clase de información.

¿Quién traduce en Translator L&F?
Traductores TL&F, piedra angular de un modelo único

El modelo de Translator L&F ha respondido a una premisa absolutamente irrenunciable. Únicamente trabajan en la empresa traductores con formación superior y experiencia profesional (generalmente adquirida en grandes despachos de abogados, entidades financieras y compañías farmacéuticas o químicas internacionales) previas acreditables en el mundo del Derecho y de las Finanzas, o en los ámbitos científico-técnico, así como licenciados en traducción con formación posterior homologable. Este planteamiento se funda en la convicción, absolutamente corroborada en la práctica, de que toda buena traducción precisa, además de una competencia traductora, lingüística y textual contrastada, de una perfecta comprensión de la materia sobre la que se traduce. De nada sirve saber redactar con riqueza y versatilidad de estilo en tu propia lengua si no se sabe sobre lo que se escribe o traduce.

Ejemplos reales (anónimos) de los perfiles de nuestros traductores:

Traductor jurídico

Nacionalidad española

Licenciado en Derecho - Universidad Complutense de Madrid (España)
Máster en Derecho Alemán (Legum Magister – LL.M.) - Universidad de Constanza (Alemania) Especialización en Derecho de sociedades y de la competencia.

Traductor Jurado de alemán por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Español (lengua materna), alemán, inglés, francés, italiano y neerlandés

Traductor de Translator L&F desde 1998

Traductor económico-financiero

Nacionalidad británica

Chartered Tax Practitioner y Chartered Accountant (Reino Unido)
Diplomado en Traducción - Institute of Linguists (Reino Unido)
Licenciado (MA) en Filología Árabe - Universidad de Saint Andrews (Reino Unido)

Más de diez años de experiencia como traductor de textos económicos, de auditoría y contabilidad, banca y financieros

Inglés (lengua materna), árabe y francés

Traductor de Translator L&F desde 2001

Traductor científico-técnico

Nacionalidad estadounidense

Título de Traductor e Intérprete (español y ruso al inglés) - National
Cryptologic School de Maryland (Estados Unidos).

Experto en ingeniería (particularmente la naval) y tecnologías de la información (Teniente de la US Navy).
Más de 15 años de experiencia como traductor de textos de TI, medio ambiente y técnicos varios.

Inglés (lengua materna), español y portugués.

Traductor de Translator L&F desde 2005

Nuestro equipo de traductores
Proceso de selección

El candidato ha de tener al menos dos años de experiencia documentada como traductor, y formación superior y experiencia profesional previas acreditables en el mundo del Derecho y de las Finanzas, o en los correspondientes ámbitos científico-técnico, o bien la licenciatura en traducción con formación posterior, académica y/o profesional, homologable.

En el marco del proceso de selección, los candidatos realizan pruebas especialmente seleccionadas por el Departamento de Recruitment de Translator L&F, y diseñadas para valorar su capacidad de resolver, en plazos ajustados, textos particularmente exigentes y, por tanto, reveladoras del potencial del candidato.

Superadas estas pruebas, el candidato se incluye en la cartera de traductores de Translator L&F para ir siendo progresivamente incorporado a la actividad diaria de la empresa en función de la demanda de nuestros servicios, sometido siempre a un estricto seguimiento para delimitar el ámbito de especialización que mejor encaja en su perfil. Es esta cartera de candidatos-traductores perfectamente contrastados la que nos dota de la flexibilidad necesaria para adaptarnos en todo momento a las necesidades de nuestros clientes, actuales y potenciales.

Taller Rosetta
Desarrollo profesional

Nuestra filosofía se basa en la transmisión del conocimiento y está decididamente volcada a la formación interna de nuestros traductores. El know-how de la empresa se filtra y transmite de “generación” en “generación” entre traductores, con un sistema interno de control de la calidad absolutamente riguroso que prevé la revisión sistemática de todos los trabajos.

Históricamente, cada nueva “generación” de traductores se ha ido incorporando y formando progresivamente conforme el crecimiento de la demanda de nuestros servicios lo exigía, tratando con ello de mantener en todo momento un equipo de traductores flexible, perfectamente dimensionado y de la más absoluta solvencia.

Nuestro continuo proceso de revisión no solo asegura la coherencia terminológica y el estilo de todos nuestros trabajos, sino que además potencia las competencias profesionales tanto del traductor como del revisor. En Translator L&F, la revisión entre traductores y, por ende, el control de calidad de los textos y el enriquecimiento profesional, es constante.

Esta forma de trabajar explica la firme adhesión y fidelidad de nuestros traductores a esta empresa (media de trayectoria en Translator L&F de ocho años). Se tratan, en definitiva, de traductores “de la casa”, que ponen todo su empeño profesional y personal en la traducción de los documentos.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos los derechos reservados

Política de PrivacidadPolítica de Calidad Términos y condiciones Aviso Legal Contacto