Procesos
Sistema de gestión auditado

Nuestro sistema de gestión de la calidad tiene por objetivo la prestación de un servicio de alto nivel, que asegure la calidad, trazabilidad y entrega en plazo de todos los trabajos. Este sistema permite garantizar una traducción fiel, exacta y adecuada a su finalidad con estricta observancia de los requisitos lingüísticos y de estilo específicos de cada proyecto y, cuando proceda, de la terminología acuñada por las fuentes del Derecho nacional e internacional (incluido el comunitario), la terminología corporativa del propio cliente y la específica de la industria en la que opere.

Desde 2010, nos sometemos a auditorías anuales de calidad (Lloyd’s Register Quality Assurance Limited y, posteriormente, Bureau Veritas S.A.). Concretamente, nos regimos conforme a las normas UNE-EN ISO 9001:2015 (Sistemas de Gestión de la Calidad) y UNE-EN ISO 17100:2015 (Servicios de Traducción – Requistos para la Prestación del Servicio). Ambas certificaciones ponen de relieve la excelencia de una estructura organizativa, decididamente orientada a la prestación de un servicio ordenado, solvente y con capacidad de respuesta.

Descubra nuestra Política de Calidad.

Trabajos preparatorios técnicos y lingüísticos
Análisis de la traducción

Análisis técnico del texto de origen. Comprende tres acciones: adaptación a un formato traducible (si fuera necesario), tratamiento de textos, imágenes y archivos audiovisuales, y recopilación o preparación de material de referencia.

Análisis lingüístico y terminológico del texto de origen. Esta labor comprende un estudio preliminar de la terminología y exigencias lingüísticas y documentales del texto, la elaboración de un glosario terminológico específico para el proyecto, la búsqueda de textos normativos citados en el documento o pertinentes para el mismo, así como la búsqueda de otros textos de referencia (p. ej., la página web o la documentación corporativa, financiera o contable pública del cliente) que permitan acuñar la terminología empleada opr el cliente.

Asignación. Nuestras Coordinadoras de Traducciones, con la ayuda del departamento del idioma correspondiente, asignan el documento al traductor y revisor que, atendiendo a su nivel de complementariedad y a sus capacidades y aptitudes profesionales, consideren más idóneo para la realización del trabajo.

Labor de traducción
Un único traductor, experto en la materia

Los traductores de Translator L&F presentarán siempre el tipo de perfil descrito en ¿Quién traduce en Translator L&F?. Cada proyecto se asigna a un único traductor, lo que garantiza la uniformidad terminológica y de estilo a lo largo de todo el documento.

Esto no nos impide estar capacitados para asumir plazos exigentes: nuestros traductores tienen una productividad muy superior a la media por haber considerado siempre Translator L&F que esta virtud es básica habida cuenta de la naturaleza de la actividad de traducción. Además, para trabajos particularmente exigentes en cuanto a su plazo y extensión, Translator L&F podría valorar la posibilidad de asignarlos a más de un traductor (máximo de tres), que se mantendrán en permanente contacto entre sí (por los medios que a continuación se indican). En estos casos, la labor de revisión se concentrará en uno de los traductores que hayan tomado parte en el proyecto.

El traductor, el revisor y el responsable del departamento concernido se mantendrán en permanente contacto, presencialmente en nuestras oficinas o a través de nuestra TMS (Translation Management System). El contacto es permanente y el seguimiento a cargo del Responsable del Área de Traducción es continuado. Con carácter auxiliar, el traductor podrá establecer contacto con otros traductores de Translator L&F para resolver cualquier dificultad puntual que requiera su colaboración. Nuestros traductores han sabido establecer y cultivan entre sí una estrecha relación forjada a lo largo de años de intensa colaboración con Translator L&F. Una vez finalizada la traducción, el traductor efectúa siempre una lectura final de la misma en papel.

Labor de revisión
Incluida en la tarifa de traducción.

Una vez finalizado su trabajo, y cumpliendo el calendario del proyecto, el traductor cargará el documento traducido en la Aplicación TMS, en la que incluirá, en su caso, los comentarios y recomendaciones que estime oportuno dirigir al revisor.

El revisor tendrá las mismas competencias profesionales que cualquiera de los traductores de esta empresa. Para realizar su labor, compara los textos de origen y de destino, prestando especial atención a la coherencia terminológica y de estilo a lo largo de todo el documento. Tendrá asimismo en cuenta las observaciones que le haya hecho llegar el traductor y se atendrá a los trabajos preparatorios técnicos y lingüísticos llevados a cabo por el equipo de Translator L&F.

Asimismo, se mantendrá en permanente contacto con el traductor y con el Responsable del Área de Traducción concernido.

Validación y entrega
Formato adaptado a las necesidades del cliente

Antes de la entrega al cliente por parte del Departamento de Coordinación, el Departamento de Asistencia Técnica y Maquetación revisa que el formato de la traducción cumpla los requisitos del cliente.

En el caso de las traducciones juradas, una vez concluida la tarea de revisión, el traductor jurado sella una copia en papel del documento traducido, certificando así que el documento es una traducción fiel y completa del documento original.

Plazos de entrega
9,7 (nota media) en Puntualidad en nuestra encuesta de satisfacción 2019

Translator L&F busca despuntar tanto por la calidad de sus trabajos como por su capacidad de afrontar encargos difícilmente al alcance de otros. La empresa y su equipo de traductores han sabido desarrollar una productividad muy superior a la media, por haber considerado siempre que esta prestación resulta básica, habida cuenta de las necesidades de plazo que habitualmente presenta el cliente tipo en nuestro sector. Junto a nuestra constante labor de captación y formación de traductores, es precisamente esta productividad la que nos permite hacer frente a los “picos” de trabajo que ocasionalmente se nos presentan.

En todo caso, nuestro servicio prevé la estricta entrega en plazo de todos los trabajos que se nos encomiendan y la capacidad de atender con seguridad los encargos de nuestros clientes por muy exigentes que sean sus condiciones (en cuanto a volumen y plazo solicitado). Mediante nuestra TMS, el Departamento de Coordinación de Traducciones controla y supervisa el calendario de cada trabajo, exigiendo y velando por el cumplimiento tanto de los plazos intermedios como del plazo final (entrega al cliente).

Tanto es así que, en la Encuesta de Satisfacción de Clientes de 2019, el aspecto mejor valorado, con un 9,7 de nota media, fue la puntualidad en la entrega de las traducciones.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos los derechos reservados

Política de PrivacidadPolítica de Calidad Términos y condiciones Aviso Legal Contacto