Des traducteurs experts en la matière sur laquelle ils traduisent

En effet savoir une langue ne suffit pas

Modèle unique
Équipe de traducteurs bien dimensionnée, spécialisée et particulièrement productive

La solution mise en place par Translator L&F en 1987 est devenue au fil du temps un modèle de « croissance cadencée » d’entreprise, et non pas d’agence, qui fuit le schéma de la « croissance aux pieds d’argile » basé sur un nombre incontrôlable de traducteurs, soi-disant capables de réaliser des traductions dans n’importe quel domaine depuis toute langue vers toute autre langue, dans le cadre duquel la supervision, élément essentiel dans ce métier, laisse à désirer.

Chez Translator L&F nous savons ce qui est nécessaire pour bien traduire, et ce depuis toujours. Cela consiste essentiellement en avoir à disposition des traducteurs qui maîtrisent véritablement les domaines dans lesquels leur travail s’inscrit. Il faut disposer pour cela de linguistes étant par ailleurs avocat, économiste, comptable, ingénieur, médecin, et ainsi de suite, ayant décidé à un moment donné de se consacrer à la traduction, en conjuguant à cet effet leur expertise préalable dans leur domaine et leur expertise en traduction

Voilà un modèle exigeant s’il en est, que pratiquement personne n’applique sur ce marché. Nos résultats au cours de nos 30 années d’activité témoignent en notre faveur.

Que requiert une traduction ?
La maîtrise du sujet et des compétences linguistiques

Le fait d’exprimer dans une langue ce qui est écrit ou a été exprimé auparavant dans une autre implique naturellement une parfaite maîtrise de la langue d’origine et de la langue cible (ce que l’on appelle la compétence linguistique et rédactionnelle), mais aussi une autre compétence qui n’est pas toujours totalement prise en compte sur ce marché : la maîtrise de la matière sur laquelle porte la traduction. Toute personne connaissant les langues, même en étant traducteur professionnel, n’est pas forcément en mesure de traduire n’importe quel type de texte, de même que nous ne pouvons pas espérer, en tant que simples lecteurs, comprendre toutes sortes d’informations.

Qui traduit au sein de Translator L&F ?
Traductores TL&F, clé de voûte d’un modèle unique

Le modèle de Translator L&F respecte un principe absolument incontournable. Seuls travaillent pour l’entreprise des traducteurs ayant reçu une formation supérieure et disposant d’une expérience professionnelle préalable (généralement acquise dans de grands cabinets d’avocats, des établissements financiers et des sociétés pharmaceutiques ou chimiques internationales) et reconnue dans les domaines du droit et de la finance, ou dans les disciplines scientifiques et techniques, ainsi que des diplômés en traduction ayant reçu une formation postérieure homologable. Cette configuration repose sur la conviction, parfaitement corroborée dans la pratique, que toute bonne traduction implique, outre une compétence indéniable en traduction, linguistique et rédaction, une parfaite compréhension de la matière sur laquelle porte la traduction. Il ne sert à rien de savoir rédiger avec un style à la fois riche et souple dans sa propre langue si l’on ne sait rien à propos de l’objet sur lequel porte le texte ou la traduction.

Exemples réels (anonymisés) de profils de nos traducteurs :

Traducteur juridique

Nationalité espagnole.

Maîtrise en droit - Universidad Complutense de Madrid (Espagne)
Mastère en droit allemand (Legum Magister – LL.M.) - Université de Constance (Alemagne) Spécialisation en droit des sociétés et de la concurrence.

Traducteur d’allemand assermenté auprès du ministère espagnol des Affaires étrangères.

Langues de travail : espagnol (langue maternelle), allemand, anglais, français, italien et néerlandais.

Traducteur de Translator L&F depuis 1998.

Traducteur économique et financier

Nationalité britannique.

Chartered Tax Practitioner et Chartered Accountant (Royaume-Uni), Diplômé en Traduction par l’Institute of Linguists (Royaume-Uni) et titulaire d’une Maîtrise (MA) en Philologie arabe de l’Université de Saint Andrews (Royaume-Uni).

Plus de dix années d’expérience en tant que traducteur de textes économiques, d’audit et de comptabilité, bancaires et financiers.

Langues de travail : anglais (langue maternelle), arabe et français.

Traducteur de Translator L&F depuis 2001.

Traducteur scientifique et technique

Nationalité américaine.

Titulaire d’un diplôme de traducteur et d’interprète (depuis l’espagnol et le russe vers l’anglais) de la National Cryptologic School du Maryland (États-Unis).

Expert en ingénierie (en particulier en ingénierie navale) et en technologies de l’information (Lieutenant de l’US Navy). Plus de quinze années d’expérience en tant que traducteur de textes ayant trait aux technologies de l’information, à l’environnement et à diverses techniques.

Langues de travail : anglais (langue maternelle), espagnol et portugais.

Traducteur de Translator L&F depuis 2005.

Notre équipe de traducteurs
Processus de sélection

Le candidat doit être fort d’au moins deux années d’expérience justifiable en tant que traducteur, avoir une formation supérieure et une expérience professionnelle préalables pouvant être démontrées dans les domaines du droit et de la finance, ou dans les domaines scientifiques et techniques correspondants, ou avoir une maîtrise de traduction et une formation postérieure, académique et/ou professionnelle, homologable.

Dans le cadre du processus de sélection, les candidats réalisent des tests spécialement sélectionnés par le Service Recrutement de Translator L&F et conçus pour évaluer leur capacité à prendre en charge, dans des délais serrés, des textes particulièrement exigeants et, de ce fait, révélateurs du potentiel du candidat.

Après avoir passé ces tests avec succès, le candidat intègre le portefeuille de traducteurs de Translator L&F pour être progressivement associé aux projets quotidiens de l’entreprise en fonction de la demande de nos services, toujours dans le cadre d’un suivi strict afin de délimiter le domaine de spécialisation qui correspond le mieux à son profil. C’est ce portefeuille de candidats - traducteurs parfaitement évalués qui nous permet de disposer de la souplesse nécessaire pour nous adapter à tout moment aux besoins de nos clients, tant actuels que potentiels.

Atelier Rosetta
Développement professionnel

Notre vision repose sur une politique basée sur la transmission des connaissances et est résolument orientée vers la formation interne de nos traducteurs. Le savoir-faire de l’entreprise est filtré et transmis de « génération » en « génération » de traducteurs dans le cadre d’un système interne de contrôle de la qualité extrêmement rigoureux, qui comprend la révision systématique de l’ensemble des travaux qui nous sont confiés.

Historiquement, chaque nouvelle « génération » de traducteurs a été intégrée et formée de façon progressive selon les exigences de la croissance de la demande de nos services, afin de disposer en permanence d’une équipe de traducteurs à la fois flexible, parfaitement dimensionnée et ayant un niveau de fiabilité absolu.

Notre processus continu de révision permet non seulement d’assurer la cohérence terminologique et stylistique de l'ensemble de nos travaux, mais également de renforcer les compétences professionnelles du traducteur et du réviseur. Chez Translator L&F, la révision entre traducteurs et, donc, le contrôle de la qualité des textes et de l’enrichissement professionnel sont constants.

Cette façon de travailler explique l’adhésion et la fidélité sans faille de nos traducteurs à cette entreprise (parcours moyen chez Translator L&F : huit ans). Il s’agit en définitive de traducteurs « maison » qui s’investissent totalement, tant au niveau professionnel que personnel, dans la traduction des documents.

Translator Legal and Financial, S.L. Tous droits réservés

Privacy Policy Politique de qualité Conditions générales Avis légal Contact