Processos
Sistema de gestão auditado

O nosso sistema de gestão da qualidade visa a prestação de um serviço de elevado nível, que garanta a qualidade, a rastreabilidade e a entrega dentro dos prazos de todos os trabalhos. Este sistema permite garantir uma tradução fiel, exata e adequada à sua finalidade com rígido cumprimento dos requisitos linguísticos e estilísticos específicos de cada projeto e, se for caso disso, da terminologia atestada pelas fontes do Direito nacional e internacional (incluindo o comunitário), a terminologia empresarial do próprio cliente e a específica da indústria em que estiver a operar.

Desde 2010 que nos submetemos a auditorias anuais de qualidade (Lloyd’s Register Quality Assurance Limited e, posteriormente, Bureau Veritas S.A.). Mais especificamente, regemo-nos de acordo com as normas UNE-EN ISO 9001:2015 (Sistemas de Gestão da Qualidade) e UNE-EN ISO 17100:2015 (Serviços de Tradução – Requisitos para a Prestação do Serviço). Ambas as certificações sublinham a excelência de uma estrutura organizativa, decididamente orientada para a prestação de um serviço ordenado, fiável e com capacidade de resposta.

Conheça a nossa Política de Qualidade.

Trabalhos preparatórios de caráter técnico e linguístico
Análise da tradução

Análise técnica do texto de partida Este processo envolve três ações: adaptação a um formato traduzível (se for necessário), tratamento de textos, imagens e ficheiros audiovisuais e recolha ou preparação de material de consulta.

Análise linguística e terminológica do texto de partida Este processo envolve um estudo prévio da terminologia e exigências linguísticas e documentais do texto, a elaboração de um glossário terminológico específico para o projeto, a procura de textos legislativos referidos no documento ou pertinentes para o mesmo, assim como a procura de outros textos de consulta (p. ex., a página Web ou a documentação empresarial, financeira ou contabilística pública do cliente) com vista a aplicar a terminologia utilizada pelo cliente.

Atribuição. As nossas Coordenadoras de Traduções, com a ajuda do departamento da língua correspondente, atribuirão o documento ao tradutor e revisor que, tendo em conta o seu nível de complementaridade e as suas capacidades e aptidões profissionais, forem considerados mais competentes para a realização do trabalho.

Trabalho de tradução
Um único tradutor, especialista na matéria

Os tradutores da Translator L&F apresentarão sempre o tipo de perfil descrito em Quem traduz na Translator L&F?. Cada projeto é atribuído a um único tradutor, facto que garante a consistência terminológica e estilística ao longo de todo o documento.

Este facto não nos impede de fazemos face a prazos mais exigentes: os nossos tradutores têm uma produtividade muito superior à média porque a Translator L&F considerou sempre que esta era uma virtude básica, tendo em conta a natureza da atividade tradutória. Além disso, para trabalhos especialmente exigentes no que toca ao seu prazo e volume, a Translator L&F poderá considerar a possibilidade de atribuir os referidos trabalhos a mais do que um tradutor (máximo de três), que se manterão em contacto permanente entre si (pelos meios indicados a seguir). Nestes casos, a tarefa de revisão recairá num dos tradutores envolvidos no projeto.

O tradutor, o revisor e o responsável do departamento em questão estarão em contacto permanente, presencialmente nas nossas instalações ou por via da nossa aplicação TMS (Translation Management System). O contacto é permanente e o acompanhamento a cargo do Responsável da Área de Tradução é contínuo. Complementarmente, o tradutor poderá entrar em contacto com outros tradutores da Translator L&F para resolver qualquer dificuldade pontual que a sua colaboração exigir. Os nossos tradutores conseguiram estabelecer e cultivam entre si uma relação estreita construída ao longo de anos de colaboração intensa com a Translator L&F. Depois de terminada a tradução, o tradutor procede sempre a uma leitura final da mesma em papel.

Trabalho de revisão
Incluído na tarifa de tradução.

Depois de terminado o seu trabalho, e cumprindo a calendarização do projeto, o tradutor carregará o documento traduzido na aplicação TMS, na qual incluirá, se for caso disso, os comentários e as recomendações que considerar oportuno dirigir ao revisor.

O revisor terá as mesmas competências profissionais que qualquer tradutor desta empresa. Para levar a cabo o seu trabalho, o revisor compara os textos de partida e de chegada, prestando especial atenção à coerência terminológica e estilística ao longo de todo o documento. Além disso, levará em conta as observações que o tradutor tiver apresentado e respeitará os trabalhos preparatórios técnicos e linguísticos realizados pela equipa da Translator L&F.

Paralelamente, estará em contacto permanente com o tradutor e o Responsável da Área de Tradução em questão.

Validação e entrega
Formato adaptado às necessidades do cliente

Antes da entrega ao cliente por parte do Departamento de Coordenação, o Departamento de Assistência Técnica e Edição Eletrónica certifica-se de que o formato da tradução cumpre os requisitos do cliente.

No caso das traduções juramentadas, depois de concluída a tarefa de revisão, o tradutor juramentado carimba uma cópia em papel do documento traduzido, certificando desse modo que o documento é uma tradução fiel e integral do documento original.

Prazos de entrega
9,7 (pontuação média) em matéria de Pontualidade no nosso inquérito de satisfação de 2019

A Translator L&F procura sobressair tanto pela qualidade dos seus trabalhos como pela sua capacidade de enfrentar projetos dificilmente ao alcance de outros. A empresa e a sua equipa de tradutores souberam desenvolver uma produtividade muito superior à média, por ter considerado sempre que esta prestação é fundamental, tendo em conta as necessidades de prazo que o cliente-tipo no nosso setor apresenta habitualmente. Em conjunto com o nosso trabalho permanente de captação e formação de tradutores, é exatamente esta produtividade que nos permite fazer face aos “picos” de trabalho que ocasionalmente nos são apresentados.

Em qualquer caso, o nosso serviço prevê a entrega rígida dentro do prazo de todos os trabalhos que nos são encomendados e a capacidade de satisfazer com segurança as adjudicações dos nossos clientes por mais exigentes que as suas condições possam ser (no que toca ao volume e prazo pretendido). Com a nossa aplicação TMS, o Departamento de Coordenação de Tradutores controla e supervisiona a calendarização de cada trabalho, exigindo e garantindo o cumprimento dos prazos intermédios e do prazo final (entrega ao cliente).

De tal forma que, no Inquérito de Satisfação de Clientes de 2019, o aspeto com melhor avaliação, com 9,7 de pontuação média, foi a pontualidade na entrega das traduções.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos os direitos reservados

Política de Privacidade Política de Qualidade Termos e condições Aviso Legal Contacto