Processos
Sistema de gestão auditado

O nosso sistema de gestão da qualidade visa a prestação de um serviço de elevado nível, que garanta a qualidade, a rastreabilidade e a entrega dentro dos prazos de todos os trabalhos. Este sistema permite garantir uma tradução fiel, exata e adequada à sua finalidade com rígido cumprimento dos requisitos linguísticos e estilísticos específicos de cada projeto e, se for caso disso, da terminologia atestada pelas fontes do Direito nacional e internacional (incluindo o comunitário), a terminologia empresarial do próprio cliente e a específica da indústria em que estiver a operar.

Desde 2010 que nos submetemos a auditorias anuais de qualidade (Lloyd’s Register Quality Assurance Limited e, posteriormente, Bureau Veritas S.A.). Mais especificamente, regemo-nos de acordo com as normas UNE-EN ISO 9001:2015 (Sistemas de Gestão da Qualidade) e UNE-EN ISO 17100:2015 (Serviços de Tradução – Requisitos para a Prestação do Serviço). Ambas as certificações sublinham a excelência de uma estrutura organizativa, decididamente orientada para a prestação de um serviço ordenado, fiável e com capacidade de resposta.

Conheça a nossa Política de Qualidade.

Trabalhos preparatórios de caráter técnico e linguístico
Análise da tradução

Análise técnica do texto de partida Este processo envolve três ações: adaptação a um formato traduzível (se for necessário), tratamento de textos, imagens e ficheiros audiovisuais e recolha ou preparação de material de consulta.

Análise linguística e terminológica do texto de partida Este processo envolve um estudo prévio da terminologia e exigências linguísticas e documentais do texto, a elaboração de um glossário terminológico específico para o projeto, a procura de textos legislativos referidos no documento ou pertinentes para o mesmo, assim como a procura de outros textos de consulta (p. ex., a página Web ou a documentação empresarial, financeira ou contabilística pública do cliente) com vista a aplicar a terminologia utilizada pelo cliente.

Atribuição. As nossas Coordenadoras de Traduções, com a ajuda do departamento da língua correspondente, atribuirão o documento ao tradutor e revisor que, tendo em conta o seu nível de complementaridade e as suas capacidades e aptidões profissionais, forem considerados mais competentes para a realização do trabalho.

Trabalho de tradução
Um único tradutor, especialista na matéria

Os tradutores da Translator L&F apresentarão sempre o tipo de perfil descrito em Quem traduz na Translator L&F?. Cada projeto é atribuído a um único tradutor, facto que garante a consistência terminológica e estilística ao longo de todo o documento.

Este facto não nos impede de fazemos face a prazos mais exigentes: os nossos tradutores têm uma produtividade muito superior à média porque a Translator L&F considerou sempre que esta era uma virtude básica, tendo em conta a natureza da atividade tradutória. Além disso, para trabalhos especialmente exigentes no que toca ao seu prazo e volume, a Translator L&F poderá considerar a possibilidade de atribuir os referidos trabalhos a mais do que um tradutor (máximo de três), que se manterão em contacto permanente entre si (pelos meios indicados a seguir). Nestes casos, a tarefa de revisão recairá num dos tradutores envolvidos no projeto.

O tradutor, o revisor e o responsável do departamento em questão estarão em contacto permanente, presencialmente nas nossas instalações ou por via da nossa aplicação TMS (Translation Management System). O contacto é permanente e o acompanhamento a cargo do Responsável da Área de Tradução é contínuo. Complementarmente, o tradutor poderá entrar em contacto com outros tradutores da Translator L&F para resolver qualquer dificuldade pontual que a sua colaboração exigir. Os nossos tradutores conseguiram estabelecer e cultivam entre si uma relação estreita construída ao longo de anos de colaboração intensa com a Translator L&F. Depois de terminada a tradução, o tradutor procede sempre a uma leitura final da mesma em papel.

Trabalho de revisão
Incluído na tarifa de tradução.

Depois de terminado o seu trabalho, e cumprindo a calendarização do projeto, o tradutor carregará o documento traduzido na aplicação TMS, na qual incluirá, se for caso disso, os comentários e as recomendações que considerar oportuno dirigir ao revisor.

O revisor terá as mesmas competências profissionais que qualquer tradutor desta empresa. Para levar a cabo o seu trabalho, o revisor compara os textos de partida e de chegada, prestando especial atenção à coerência terminológica e estilística ao longo de todo o documento. Além disso, levará em conta as observações que o tradutor tiver apresentado e respeitará os trabalhos preparatórios técnicos e linguísticos realizados pela equipa da Translator L&F.

Paralelamente, estará em contacto permanente com o tradutor e o Responsável da Área de Tradução em questão.

Validação e entrega
Formato adaptado às necessidades do cliente

Antes da entrega ao cliente por parte do Departamento de Coordenação, o Departamento de Assistência Técnica e Edição Eletrónica certifica-se de que o formato da tradução cumpre os requisitos do cliente.

No caso das traduções juramentadas, depois de concluída a tarefa de revisão, o tradutor juramentado carimba uma cópia em papel do documento traduzido, certificando desse modo que o documento é uma tradução fiel e integral do documento original.

Prazos de entrega
9,7 (pontuação média) em matéria de Pontualidade no nosso inquérito de satisfação de 2019

A Translator L&F procura sobressair tanto pela qualidade dos seus trabalhos como pela sua capacidade de enfrentar projetos dificilmente ao alcance de outros. A empresa e a sua equipa de tradutores souberam desenvolver uma produtividade muito superior à média, por ter considerado sempre que esta prestação é fundamental, tendo em conta as necessidades de prazo que o cliente-tipo no nosso setor apresenta habitualmente. Em conjunto com o nosso trabalho permanente de captação e formação de tradutores, é exatamente esta produtividade que nos permite fazer face aos “picos” de trabalho que ocasionalmente nos são apresentados.

Em qualquer caso, o nosso serviço prevê a entrega rígida dentro do prazo de todos os trabalhos que nos são encomendados e a capacidade de satisfazer com segurança as adjudicações dos nossos clientes por mais exigentes que as suas condições possam ser (no que toca ao volume e prazo pretendido). Com a nossa aplicação TMS, o Departamento de Coordenação de Tradutores controla e supervisiona a calendarização de cada trabalho, exigindo e garantindo o cumprimento dos prazos intermédios e do prazo final (entrega ao cliente).

De tal forma que, no Inquérito de Satisfação de Clientes de 2019, o aspeto com melhor avaliação, com 9,7 de pontuação média, foi a pontualidade na entrega das traduções.

200 000 000 Palavras traduzidas

33 ANOSExperiência

9,4/10 SATISFAÇÃOResultado do inquérito de satisfação de clientes de 2019

Formulário de contacto
Responderemos a pedidos urgentes de forma imediata durante as 24 horas do dia, todos os dias do ano.
Translator Legal and Financial, S.L. Todos os direitos reservados

Política de Privacidade Política de Qualidade Termos e condições Aviso Legal Contacto