La importancia de la especialización en la traducción de patentes
Volver al Blog
La importancia de la especialización en la traducción de patentes

En los últimos años han aumentado el número de solicitudes de patentes hasta un 1,6% en los años 2019 y 2020, según la OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), continuando aún su ascenso hasta día de hoy. Esto se ve directamente reflejado en el aumento del volumen de traducción de esta área.

Las patentes son documentos legales que otorgan derechos exclusivos sobre una invención o creación para utilizarla y explotarla, al mismo tiempo que impide a terceros hacer lo mismo sin el consentimiento del autor. Además, pueden ser de cualquier ámbito, desde productos de uso diario hasta productos tecnológicos o farmacéuticos complejos.

Nivel alto de especialización

Por ser un tema complejo a la vez que delicado, pues se pueden rechazar patentes por la calidad de la traducción, es imprescindible contar con traductores especializados que garanticen la calidad, precisión y comprensión de la traducción, así como evitar errores o imprecisiones que puedan tener consecuencias legales graves.

Algunos de los requisitos de los traductores especializados en patentes son:

- Conocimiento técnico: el traductor debe tener una profunda comprensión del campo técnico relacionado con la patente, incluyendo el conocimiento del terminología y conceptos relevantes.

- Conocimiento legal: el traductor debe tener una comprensión sólida de la ley y de las regulaciones existentes en el país donde se registrará la patente.

- Atención a los detalles: La traducción de patentes requiere un alto grado de precisión, ya que incluso los errores mínimos pueden tener graves consecuencias.

- Multilingüismo: el traductor debe ser fluido en ambos idiomas de origen y destino, con excelentes habilidades de escritura y edición.

- Conciencia cultural: el traductor debe tener una buena comprensión de las diferencias culturales entre países, así como los matices culturales del idioma de destino, ya que algunos términos y conceptos pueden tener significados diferentes en cada idioma.

El poder de la colaboración: traductor técnico y traductor jurídico

Debido al alto nivel de especialización que requiere la traducción de patentes, la mejor opción es contar no solo con un traductor técnico especializado, sino también con un traductor jurídico.

La colaboración entre ambos traductores es fundamental para garantizar la calidad y precisión de la traducción de una patente. Por un lado, el traductor técnico traducirá el contenido técnico de la patente, asegurándose de que los detalles técnicos sean comunicados con precisión y, por otro lado, el traductor jurídico se encargará de traducir el contenido legal, además de asegurar que la traducción cumpla con las normas y requisitos legales correspondientes.

¿Cómo podemos ayudarte?

En Translator L&F contamos con traductores especializados en este ámbito que realizarán tu traducción de forma profesional y confidencial. Además, exigimos que el traductor del encargo sea nativo del país de la lengua de destino para garantizar que conozca los matices culturales y los requisitos legales de cada país.

Si esto es lo que buscas, puedes ponerte en contacto con nosotros aquí.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos los derechos reservados

Política de PrivacidadPolítica de Calidad Términos y condiciones Aviso Legal Contacto