Importancia y dificultades de la traducción médica
Volver al Blog
Importancia y dificultades de la traducción médica

Casi todos sabemos que la medicina y la salud son prioritarias; procuramos dar con el mejor médico especialista, nos hacemos revisiones periódicas e intentamos cuidarnos lo máximo posible, pero… ¿damos a la traducción médica la importancia que tiene?

Déjanos contarte a lo largo de este artículo la importancia que tiene la traducción médica y los desafíos a los que nuestros traductores se enfrentan cada día.

La importancia de la traducción médica

La traducción médica es de vital importancia. Así lo demuestra el European Language Industry Survey de 2022:



Como verás en el gráfico, el campo de la traducción médica es el que más trabajo da a las empresas de
traducción
, seguido de la traducción jurídica.

La medicina es un sector que avanza constantemente gracias a la investigación y a la creación de nuevos fármacos. Por ejemplo, la reciente crisis del coronavirus ha afectado a la demanda —y a la importancia— de la traducción médica, ya que derivó en una gran investigación conjunta de esta enfermedad, creando, además, vacunas para toda la población cuya documentación tuvo que traducirse para informar a los profesionales y a la población.

Este ejemplo, y muchos más, tiene como consecuencia la necesidad de traducir multitud de textos, como puede ser la documentación o el etiquetado de los productos farmacéuticos, ya que muchos países exigen que la información de los medicamentos esté a disposición del público en su idioma.

¿Es difícil la traducción médica?

Debido a la importancia de la traducción médica, esta exige un nivel muy elevado de especialización, conocimientos y atención al detalle para transmitir con precisión el significado del texto original.

Estas son algunas de las dificultades a las que se enfrenta el traductor médico:

· Terminología: el lenguaje científico/médico está repleto de términos complejos y tecnicismos. Por ello, el traductor debe estar especializado en el ámbito médico concreto dependiendo de cada caso. Además, el avance continuo de la medicina conlleva la formación continua del profesional, que debe tener en cuenta todas las novedades del sector.

· Consideraciones jurídicas y éticas: muchos textos médicos contienen información confidencial o sensible que el traductor deberá tener en cuenta a la hora de traducir.

· Diferencias culturales: la medicina es un tema muy particular, ya que las prácticas médicas pueden variar dependiendo del país en el que se apliquen. Es importante que el traductor conozca el contexto cultural de cada texto para poder adaptarlo perfectamente a la cultura del idioma de destino.

· Consecuencias de los errores: en la traducción médica un pequeño error puede poner en peligro la salud de las personas y, por ello, tener graves consecuencias. Es más, una mala traducción en la industria farmacéutica, por ejemplo, en el prospecto de un medicamento, puede impedir la comercialización de un nuevo fármaco.

Contacta con nosotros

Por todo ello, igual que siempre buscamos al mejor médico, si necesitas la traducción de un texto de este ámbito lo mejor es que cuentes con un traductor especializado y capacitado. En Translator L&F podemos ayudarte. Puedes ponerte en contacto con nosotros en este enlace.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos los derechos reservados

Política de PrivacidadPolítica de Calidad Términos y condiciones Aviso Legal Contacto