¿Qué es una traducción jurada?
Diferencia entre traducción simple y traducción jurada
Aunque muchas veces se confunda el término «traducción jurada» con el término «traducción jurídica», no son lo mismo. Mientras que una traducción jurídica es una traducción de un documento de ámbito jurídico (un contrato, una sentencia, un poder, etcétera), una traducción jurada es una traducción que ha sido validada, sellada y firmada por un Traductor-Intérprete Jurado Oficial.
El texto de este tipo de traducciones puede ser de cualquier dominio, no necesariamente jurídico. Si bien es cierto que, como las traducciones juradas son necesarias a la hora de presentar documentación oficial, es habitual que una traducción jurada sea jurídica, pero no tiene por qué ser así.
¿Qué es un Traductor-Intérprete Jurado Oficial? Esta figura cambia en función del país. En España, se trata de un traductor que ha obtenido una certificación reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. En cambio, en Portugal, por ejemplo, las traducciones juradas se certifican ante notario, pues no existe la figura del Traductor-Intérprete Jurado Oficial como tal.