Si hay algo que hemos sacado en claro de nuestros más de 35 años de experiencia en el sector es que, a la hora de traducir, la excelencia radica en la especialización del traductor. La gran mayoría de malas experiencias que se experimentan tanto por parte de empresas como de particulares en relación con traducción de textos científico-técnicos radica en la falta de especialización y formación profesional del traductor en la rama del saber técnico sobre la que versan los documentos (telecomunicaciones, biomedicina, mecánica, neurología etc.). El resultado siempre es el mismo, una traducción técnica mal hecha que, lejos de poder acarrear consecuencias significativas, no hace más que ralentizar procedimientos activos.
En vista de esta problemática tan presente en el mercado actual de la traducción, en Translator L&F contamos única y exclusivamente con traductores con formación superior y experiencia profesional acreditables en el correspondiente ámbito científico-técnico, así como licenciados en traducción o filólogos con una trayectoria posterior, profesional o académica, equiparable. ¿Un ensayo no destructivo (END)? Lo traducirá y lo revisará un traductor ingeniero. ¿Un caso clínico? Lo traducirá y revisará un médico lingüista. Aunque esto parezca lo lógico, no es una práctica extendida en el mercado de la traducción profesional.
En definitiva, seguimos un modelo exigente garante de resultados. Resultados que nos avalan desde hace más de 35 años.
Profesionales en la traducción artículos científicos
Ya seas empresa o particular, entendemos tus principales preocupaciones a la hora de traducir artículos científicos, cualesquiera sean sus temáticas; pues no todo el que sabe idiomas, incluso siendo traductor profesional, está capacitado para ocuparse de una traducción de este calibre.
Con Translator L&F, la traducción de artículos científicos está en buenas manos. Nuestra División Científica traduce con asiduidad documentación de muy variada tipología y encuadre disciplinar. La experiencia de los traductores que la integran comprende disciplinas muy variadas (medicina, farmacia, química, biotecnología, ingenierías varias, entre otras), contándose entre sus clientes tanto organismos públicos como compañías químicas, farmacéuticas, biomédicas o de biotecnología.
Contar con profesionales de estas características brinda tranquilidad y confianza en la calidad del resultado final, asegurando el éxito en proyectos científicos multilingües.

Traductores científicos especializados por materias
En el ámbito de la medicina, traducimos artículos científicos divulgativos de avances en disciplinas tales como la neurología, la oncología o la microbiología clínica, entre otras, para su publicación en revistas, foros y webs especializadas, así como casos clínicos e informes médicos hospitalarios. Además de protocolos de ensayos clínicos, manuales de usuario, folletos y todo tipo de material informativo y técnico sobre equipos de diagnóstico médico o sanitario, entre otros.
En el campo farmacéutico, nuestros traductores están especializados en la traducción, entre otra, de documentación de marketing farmacéutico dirigida a la formación del personal de fuerza de ventas. Traducimos también con asiduidad expedientes de registro de medicamentos, incluida su documentación estandarizada, como fichas técnicas y resúmenes de características de producto (RPC). Trabajamos también con patentes de productos y procesos farmacéuticos, traducciones para cuya realización han de aunarse, al igual que sucede con la traducción de contratos de patrocinio o de suministros médicos, conocimientos tanto jurídicos como químicos y/o médicos.
Nuestra División de traductores científicos abarca también el campo de la química, disciplina para la que traducimos con frecuencia manuales de productos químicos, Hojas de Datos de Seguridad de Materiales (MSDS), patentes de compuestos químicos y Procedimientos Normalizados de Trabajo (SOP).

