1. Inicio
  2. Traducción técnica
  3. Traductor inglés español: ¿vale uno cualquiera?

Traductor inglés español: ¿vale uno cualquiera?

traductor-ingles-español

En vista de los agigantados pasos que experimenta hoy día la inteligencia artificial, los motores de traducción automática están en boca de todos. No obstante, aunque la traducción automática parezca agilizar el proceso, da lugar a todo lo contrario: falsos sentidos, literalidad, estructuras calcadas y, en definitiva, sinsentidos que no solo no ralentizan el procedimiento, sino que, en la mayoría de los casos, acarrean consecuencias significativas.

Si bien es cierto que la traducción automática puede ofrecernos rapidez y ser de utilidad en ciertos contextos (como salir del paso en una situación cotidiana durante una estancia en el extranjero), la pericia humana sigue siendo categóricamente insustituible en la traducción de textos, cualesquiera sean sus temáticas, en los que el conocimiento experto, la formación y la correcta interpretación del contexto son imperativos.

En definitiva, la traducción automática puede salirte más cara de lo que crees. Contacta con nosotros si necesitas los servicios de un traductor inglés español.

A continuación, te contamos por qué no vale contar con un traductor inglés español cualquiera.

Traducir documento de inglés a español: cuenta con nosotros

Si has tenido malas experiencias para traducir documentos de inglés a español (o a otros idiomas), probablemente se deba al uso de traducción automática o, incluso si la realizó un traductor humano, que este no dominase como hubiera debido la rama del saber jurídico, económico o científico técnico sobre la que tratase el documento. El resultado siempre es el mismo, un auténtico quebradero de cabeza.

Es por ello que en Translator L&F únicamente trabajan traductores con formación superior y experiencia profesional (generalmente adquirida en grandes despachos de abogados, entidades financieras o compañías médico-farmacéuticas o de ingeniería de primera fila) acreditables en el mundo del Derecho y/o las ciencias económicas, o en el correspondiente ámbito científico-técnico, así como licenciados en traducción o filólogos con una trayectoria posterior, académica o profesional equiparable.

Porque ¿quién mejor que un abogado mercantilista para traducir un acuerdo entre socios o un médico lingüista para acometer la traducción de un protocolo de ensayo clínico?

traductor-ingles-español

Intérprete inglés español: cuenta con nosotros

Por otro lado, si necesitas que tus eventos, reuniones, vistas judiciales o congresos lleguen a un público anglófono, apuesta por contratar los servicios de un intérprete inglés español con nuestra empresa.

En Translator L&F creemos en la importancia de que el intérprete en cuestión (intérprete inglés español) cuente con amplia experiencia profesional y formación académica previa en la temática profesional del evento, puesto que, por ejemplo, ¿quién mejor que un intérprete abogado para interpretar la vista oral de un juicio?

Por ello, nuestro equipo de intérpretes de inglés incluye profesionales expertos, que intervienen en función del tipo de evento considerado (congresos médicos, vistas judiciales, sesiones de Consejos de Administración, eventos de empresa, etc.) con el fin de garantizar siempre una comprensión plena entre orador y público objetivo.

En Translator L&F garantizamos siempre una comunicación exitosa en todos tus eventos.

Entrada anterior
Traductor francés a español: ¿sirve uno cualquiera?
Entrada siguiente
Auténticos expertos en traducción técnica