Processus
Système de gestion audité

L’objectif de notre système de gestion de la qualité est la prestation d’un service de haut niveau, assurant la qualité, la traçabilité et la livraison en temps voulu de tous les travaux qui nous sont confiés. Ce système permet de garantir une traduction à la fois fidèle, exacte et adaptée à sa finalité dans le strict respect des exigences linguistiques et stylistiques de chaque projet et, le cas échéant, de la terminologie établie par les sources du droit national et international (y compris le droit communautaire, la terminologie d’entreprise du client et la terminologie spécifique du secteur dans lequel intervient ce dernier.

Depuis 2010, nous nous soumettons chaque année à un audit de la qualité (Lloyd’s Register Quality Assurance Limited et, par la suite, Bureau Veritas S.A.). Concrètement, nous sommes régis selon les normes UNE-EN ISO 9001:2015 (Systèmes de gestion de la qualité) et UNE-EN ISO 17100:2015 (Services de traduction – Conditions requises pour la prestation du service). Ces deux certifications mettent l’accent sur l’excellence d’une structure organisationnelle délibérément orientée vers la prestation d’un service ordonné, fiable et ayant du répondant.

Découvrez notre Politique de qualité.

Travaux préparatoires techniques et linguistiques
Analyse de la traduction

Analyse technique du texte source. Cette phase comprend trois actions : conversion à un format traduisible (en cas de besoin) et traitement de textes, d’images et de fichiers audiovisuels, compilation ou préparation de documents de référence

Analyse linguistique et terminologique du texte source. Cette tâche comprend l’étude préliminaire de la terminologie et des exigences linguistiques et documentaires du texte, la préparation d’un glossaire terminologique spécifique au projet, la recherche des textes réglementaires cités dans le document ou s’avérant pertinents pour ce dernier, ainsi que d’autres textes de référence (par ex., la page Web ou la documentation financière ou comptable publique du client) permettant de définir la terminologie utilisée par le client.

Assignation. Nos coordinatrices des traductions assignent, avec l’aide du service de la langue concernée, le document au traducteur et au relecteur que, eu égard à leur niveau de complémentarité et à leurs capacités et aptitudes professionnelles, elles considèrent les mieux à même de réaliser le travail.

Travail de traduction
Un traducteur unique, expert du domaine

Les traducteurs de Translator L&F ont toujours le type de profil décrit dans la section « Qui traduit au sein de Translator L&F? » Chaque projet est assigné à un seul traducteur, ce qui permet de garantir l’uniformité terminologique et stylistique tout au long du document.

Cela ne nous empêche pas de faire face à des délais exigeants : nos traducteurs ont une productivité nettement supérieure à la moyenne car, chez Translator L&F, on a toujours considéréque cette qualité comme fondamentale eu égard à la nature même de l’activité de traduction. Cependant, s’agissant de travaux particulièrement exigeants quant au délai et au volume de travail, Translator L&F peut envisager la possibilité de les affecter à plus d’un traducteur (trois maximum ), qui seront en contact permanent (par les moyens indiqués ci-après). Dans de tels cas, le travail de révision est confié à l’un des traducteurs ayant pris part au projet.

Le traducteur, le relecteur et le responsable du service concerné sont en contact permanent, soit présentiellement dans nos bureaux soit via notre Translation Management System (TMS). Le contact est permanent et le suivi effectué par le Responsable du service de traduction est continu. Le traducteur peut, à titre auxiliaire, entrer en contact avec d’autres traducteurs de Translator L&F pour résoudre toute difficulté ponctuelle exigeant leur collaboration. Nos traducteurs ont su établir et entretiennent entre eux une étroite relation, forgée au fil d’années d’intense collaboration avec Translator L&F. Une fois la traduction achevée, le traducteur effectue toujours une lecture finale de son travail en version papier.

Travail de révision
Compris dans le tarif de traduction

Au terme de son travail et dans le cadre du respect de l’échéancier du projet, le traducteur télécharge le document traduit dans l’application TMS, dans laquelle il intègre, le cas échéant, les commentaires et recommandations qu’il juge opportun d’adresser au relecteur.

Le relecteur a les mêmes compétences professionnelles que tout autre traducteur de l’entreprise. Le relecteur compare le texte source et le texte cible, en accordant une attention particulière à la cohérence terminologique et stylistique au fil de l’ensemble du document. Il tient également compte des observations que lui aura faites éventuellement le traducteur ainsi que des travaux préparatoires techniques et linguistiques menés par l’équipe de Translator L&F.

De plus, il reste en contact permanent avec le traducteur et avec le responsable du service de traduction concerné.

Validation et livraison
Format adapté aux besoins du client

Avant la livraison au client par le service de coordination, le service d’assistance technique et de mise en page vérifie que le format de la traduction répond aux spécifications du client.

Dans le cas des traductions assermentées, au terme du travail de révision, le traducteur assermenté appose son cachet sur une copie papier du document traduit, certifiant ainsi que le document est une traduction à la fois fidèle et complète du document source.

Délais de livraison
9,7 (note moyenne) en ponctualité dans notre enquête de satisfaction 2019

Translator L&F cherche à se distinguer tant par la qualité de ses travaux que par sa capacité à prendre en charge des commandes difficilement à la portée d’autres prestataires. L’entreprise et son équipe de traducteurs ont su développer une productivité nettement supérieure à la moyenne, ayant toujours considéré que cette prestation s’avère fondamentale eu égard aux besoins en termes de délais que présente le client type dans notre secteur. Avec son travail constant de recrutement et de formation de traducteurs, c’est justement cette productivité qui permet à l’entreprise de faire face aux « pointes » de travail qui se présentent occasionnellement.

Dans tous les cas, notre service prévoit la livraison dans les délais stricts fixés pour les travaux qui nous sont confiés et la capacité à prendre en charge en toute sécurité les commandes de nos clients, indépendamment du niveau de leurs exigences (en volume et en délai imparti). Grâce à notre application TMS, le service de coordination des traductions contrôle et supervise l’échéancier de chaque travail, exigeant et veillant au respect tant des délais intermédiaires que du délai final (date de livraison au client).

L’aboutissement de tout cela apparaît dans le cadre de l’enquête de satisfaction des clients de 2019, l’aspect le mieux noté, avec une note moyenne de 9,7, étant la ponctualité de la livraison des traductions.

200.000.000 Mots traduits

33 ANNÉESExpérience

9,4 /10 SATISFACTIONRésultat de l’enquête de satisfaction des clients 2019

Formulaire de contact
Nous répondons aux demandes urgentes de façon immédiate 24 heures sur 24, tous les jours de l’année.
Translator Legal and Financial, S.L. Tous droits réservés

Privacy Policy Politique de qualité Conditions générales Avis légal Contact