10 preguntas a un traductor jurídico
Volver al Blog
10 preguntas a...
UN TRADUCTOR JURÍDICO

Desde que comenzó la pandemia por COVID-19, todo el equipo de Translator L&F está trabajando desde casa y, mientras sigamos viendo que es la opción más segura, seguiremos así. Por ello, para esta entrevista, aunque nos habría encantado poder compartir un café como hacíamos antes, nos tuvimos que conformar con la fría pantalla del ordenador... Esperemos que para la próxima entrevista todo haya cambiado.

Para estrenar nuestra serie de entrevistas, hemos seleccionado a una de nuestras traductoras de español del área jurídica. Lleva desde 2011 con nosotros y es: natural de Logroño (y con mucho orgullo), licenciada en Derecho y en Traducción e Interpretación, una madraza luchadora como la que más... y nuestra experta en vinos particular. 

1. Cuál es tu lengua o cultura favorita?

El francés me apasiona. Me parece una lengua muy completa y expresiva, llena de matices que aportan una precisión exquisita a cada situación.

2. ¿Cuántos años llevas traduciendo profesionalmente? ¿Qué hiciste antes?

Llevo más de 20 años en esta profesión. Aunque estudié Derecho antes de hacer la carrera de Traducción e Interpretación, solo he ejercido como traductora.

3. ¿Siempre te centraste en la traducción jurídica, o has traducido otros tipos de texto?

Aunque, debido a mi formación, el grueso de mi trabajo se ha centrado en la traducción jurídica, a lo largo de mi carrera profesional he traducido todo tipo de textos; desde material publicitario sobre cosméticos, moda o joyería, pasando por investigaciones sobre inteligencia emocional, hasta guías de viaje o libros sobre arte de otras civilizaciones, entre otros muchos tipos de textos.

4. Para ti, ¿qué es lo más importante a la hora de enfrentarse a un texto jurídico?

Lo más importante es la concisión. Es importantísmo comprender los matices implícitos en las palabras para poder plasmarlos con la mayor exactitud posible en la traducción.

5. ¿Crees que se puede traducir una sentencia, por ejemplo, sin tener conocimientos jurídicos?

Por poder… Eso sí, las consecuencias de traducir algo sin comprenderlo a fondo pueden ser importantes. Lo mismo ocurre si un traductor jurídico se pone a traducir textos de contenido médico especializado. En mi opinión, la prudencia en este aspecto es esencial. Uno tiene que saber dónde están sus límites y, en su caso, negarse a traducir textos cuya temática no domina.

6. ¿Un término que te haya complicado un trabajo especialmente?

Hay dos términos franceses cuya traducción al español, según el contexto, resulta complicada. Son los términos “en amont” y “en aval”, los cuales varias veces me han traído de cabeza…

7. Pregunta controvertida: ¿crees que algún día las máquinas podrán sustituir a los traductores? ¿Por qué?

De ninguna manera. Es posible que determinados textos muy técnicos se traduzcan siempre de la misma manera, pero en todo caso habrá matices que la máquina no capte. Por otro lado, el lenguaje está en constante evolución y hay palabras que con el tiempo adquieren distintos significados y que, según el momento o el contexto histórico, pueden tener ciertas connotaciones (políticas especialmente) que hacen poco recomendable su uso en otras situaciones. 

8. ¿Un consejo para alguien que quiera dedicarse a la traducción?

Yo diría que lo más importante para dedicarse a la traducción es la pasión por las palabras, la ortografía y la gramática, y la capacidad de organización.

9. ¿Qué es lo que más valoras de trabajar en Translator L&F?

Lo que más valoro en la empresa es la preocupación por el trabajo bien hecho, la asignación de los trabajos según el ámbito de especialización de cada traductor, la rigurosidad en las revisiones, la búsqueda de la perfección en los trabajos y, por supuesto, el trato humano y cercano de todos los equipos (directivo, de gestión, de administración, de concursos) que integran la empresa.

10. ¿Cuál fue el último libro que leíste? ¿Cuál es tu libro o autor favorito?

El último libro que he leído es “Patria”. Lo tenía pendiente desde hace mucho tiempo y me ha gustado mucho, especialmente el estilo. No tengo un libro o un autor favorito, pero sí puedo decir que el libro que más me impresionó en mi vida fue “La insoportable levedad del ser”, de Milan Kundera. Es de esos libros que te marcan. Quizá si lo leyera ahora no me impresionaría tanto, pero en su día sí lo hizo, y mucho.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos los derechos reservados

Política de PrivacidadPolítica de Calidad Términos y condiciones Aviso Legal Contacto