¿Es difÃcil la traducción médica?
Debido a la importancia de la traducción médica, esta exige un nivel muy elevado de especialización, conocimientos y atención al detalle para transmitir con precisión el significado del texto original.
Estas son algunas de las dificultades a las que se enfrenta el traductor médico:
· Terminología: el lenguaje científico/médico está repleto de términos complejos y tecnicismos. Por ello, el traductor debe estar especializado en el ámbito médico concreto dependiendo de cada caso. Además, el avance continuo de la medicina conlleva la formación continua del profesional, que debe tener en cuenta todas las novedades del sector.
· Consideraciones jurídicas y éticas: muchos textos médicos contienen información confidencial o sensible que el traductor deberá tener en cuenta a la hora de traducir.
· Diferencias culturales: la medicina es un tema muy particular, ya que las prácticas médicas pueden variar dependiendo del país en el que se apliquen. Es importante que el traductor conozca el contexto cultural de cada texto para poder adaptarlo perfectamente a la cultura del idioma de destino.
· Consecuencias de los errores: en la traducción médica un pequeño error puede poner en peligro la salud de las personas y, por ello, tener graves consecuencias. Es más, una mala traducción en la industria farmacéutica, por ejemplo, en el prospecto de un medicamento, puede impedir la comercialización de un nuevo fármaco.